Médée prend la décision d'aider Jason et de le suivre
Où Médée décide d'offrir son aide à Jason et de trahir son propre père.
Valérie a choisi de présenter un passage crucial dans la longue histoire de la magicienne Médée, lorsqu'elle met ses forces magiques au service de Jason, pour vaincre le dragon qui garde la Toison d'Or, et se contraint ainsi elle-même à l'exil.
Planmédy prend le texte qui suit, au moment où le chef des Argonautes endort le dragon et récupère la Toison.
texte en traduction française
Livre VII, vers 45 et suivants
pour que, sauvé par moi, il livre sans moi ses voiles au vent
et en épouse une autre, laissant Médée seule à son châtiment ?
S'il peut se comporter ainsi, s'il me préfère une autre femme,
qu'il meure, l'ingrat ! Pourtant, il n'a pas le visage d'un ingrat ;
ni la noblesse de son âme ni la grâce de sa beauté
ne me font craindre qu'il me trompe et oublie mes bienfaits.
Auparavant, il me donnera sa parole, et j'exigerai un accord
dont les dieux seront témoins. Pourquoi redouter une chose si sûre ?
Prépare-toi et agis sans tarder ; Jason te sera à jamais redevable,
il s'unira à toi sous des torches solennelles, et dans les villes pélasges
les mères en foule te célébreront pour avoir sauvé leurs fils.
texte en latin
Livre VII, vers 45 et suivants
ut per me sospes sine me det lintea uentis
uirque sit alterius, poenae Medea relinquar ?
Si facere hoc aliamue potest praeponere nobis,
occidat ingratus ! Sed non is uultus in illo,
non ea nobilitas animo est, ea gratia formae,
ut timeam fraudem meritique obliuia nostri.
Et dabit ante fidem, cogamque in foedera testes
esse deos. Quid tuta times ? Accingere et omnem
pelle moram ; tibi se semper debebit Iason,
te face sollemni iunget sibi perque Pelasgas
Jason s'empare de la Toison
Livre VII, vers 150 et suivants
Il reste à endormir avec des herbes le dragon toujours éveillé,
impressionnant avec sa crête, ses trois langues et ses dents
en forme de crocs : c'est le gardien redoutable de l'arbre aux reflets d'or.
Jason l'aspergea du suc d'une herbe digne du Léthé, et trois fois
prononça les paroles qui provoquent un sommeil paisible,
apaisent la mer déchaînée et calment les fleuves impétueux ;
alors le sommeil gagna ces yeux qui ne le connaissaient pas.
Le héros, fils d'Éson, s'empare de la Toison d'or et, fier de son butin,
emporte avec lui, second butin, celle à qui il doit cette conquête ;
avec son épouse, il rejoint en vainqueur le port de Iolcos.
texte en latin
Livre VII, vers 150 et suivants
qui crista linguisque tribus praesignis et uncis
dentibus horrendus custos erat arboris aureae.
Hunc postquam sparsit Lethaei gramine suci
uerbaque ter dixit placidos facientia somnos,
quae mare turbatum, quae concita flumina sistunt,
somnus in ignotos oculos sibi uenit, et auro
heros Aesonius potitur spolioque superbus
muneris auctorem secum, spolia altera, portans,
uictor Iolciacos tetigit cum coniuge portus.