châtiment d'Atlas
Comment le Titan Atlas fut condamné à porter le monde sur ses épaules. par Daniel
Daniel souhaitait présenter le titan Atlas.
Châtié, avec les autres Titans, pour avoir lutté aux côtés de Chronos contre Jupiter et les dieux olympiens, Atlas fut condamné à porter le monde sur ses épaules, et finit, trompé par une ruse de Persée, par se transformer en montagne aux bords des terres connues.
texte traduit en français : Atlas
Traduction des vers 650 sqq (Livre IV) ; extrait du volume "Classiques en poche ; Belles Lettres (trad. Olivier Sers)"
Du coup, il lui répond : Passe au large, ou ta gloire
Fausse ni Jupiter ne pourront rien pour toi !
Joignant menace et force, il l'empoigne et le pousse.
Lui tient bon, doux et ferme à la fois en paroles,
Mais moins fort (qui pourrait être aussi fort qu'Atlas ?)
Puis dit : puisque tu tiens si peu à mes faveurs,
Prends ce cadeau ! et se tournant, du côté gauche
Il lui montre la face hideuse de Méduse.
De pied en cap d'un coup Atlas se fait montagne,
Sa barbe et ses cheveux forêts, bras et épaules
Côteaux, rochers les os, cime dressée la tête, Et son corps à l'excès en tous sens agrandi
Devient (vous le voulûtes, dieux) le bloc immense
Sur lequel tout le ciel et les astres reposent.
Texte latin : Atlas
Vers 650 sqq (Livre IV) : Atlas transformé en montagne.
Quam mentiris, » ait « longe tibi Jupiter absit ; »
Vimque minis addit manibusque expellere temptat
Cunctantem et placidis miscentem fortia dictis.
Viribus inferior (quis enim par esset Atlantis
Viribus?) : « At quoniam parui tibi gratia nostra est,
Accipe munus ; » ait laeuaquea parte Medusae
Ipse retrouersus squalentia protulit ora.
Quantus erat, mons factus Atlas ; nam barba comaeque
In siluas abeunt, juga sunt umerique manusque,
Quod caput ante fuit summo est in monte cacumen,
Ossa lapis fiunt. Tum partes altus in omnes
Creuit in inmensum (sic di statuistis) et omne
Cum tot sideribus caelum requieuit in illo.