Lectures bilingues des Métamorphoses d'Ovide

l'invention du Labyrinthe

Dédale invente le Labyrinthe pour enfermer le Minotaure.

Liam voulait affronter le Minotaure : voici le passage de l'invention par l'ingénieux Dédale d'un piège à nul autre pareil, seul capable d'enfermer le monstre engendré grâce à son aide.

Finalement, après la mort de la créature sous les coups du héros athénien Thésée, c'est Dédale lui-même, avec son fils Icare, qui fera les frais de la colère de Minos et y restera enfermé...

Ensuite, Isabel se retrouve prise au piège du Labyrinthe, dont le secret est connu de la seule Ariane, qui le révèlera à Thésée.

texte en traduction française

Livre VIII, vers 153 et suivants

Ainsi Dédale confond tous les sentiers du labyrinthe. À peine lui-même il peut en retrouver l'issue, tant sont merveilleux et son ouvrage et son art ! Enfermé dans le labyrinthe, le monstre, moitié homme et moitié taureau...

Lecture par Liam de la traduction des vers 153 sqq du Livre VIII des Métamorphoses

Le LabyrintheInformationsInformations[1]

texte en latin

Livre VIII, vers 153 et suivants

Ita Daedalus implet innumeras errore uias uixque ipse reuerti ad limen potuit: tanta est fallacia tecti. Quo postquam geminam tauri iuuenisque figuram...

Lecture par Liam des vers 153 sqq du Livre VIII des Métamorphoses

Extrait latin : le MinotaureInformationsInformations[2]

texte en français

Livre VIII, vers 160 et suivants

L'œil s'égare dans des sentiers infinis, sans terme et sans issue, qui se croisent, se mêlent, se confondent entre eux. Tel le Méandre se joue dans les champs de Phrygie : dans sa course ambiguë, il suit sa pente ou revient sur ses pas, et détournant ses ondes vers leur source, ou les ramenant vers la mer, en mille détours il égare sa route, et roule ses flots incertains. Ainsi Dédale confond tous les sentiers du labyrinthe. À peine lui-même il peut en retrouver l'issue, tant sont merveilleux et son ouvrage et son art ! Enfermé dans le labyrinthe, le monstre, moitié homme et moitié taureau

lecture de la traduction des vers 160 sqq (livre VIII

La Couronne d'ArianeInformationsInformations[3]

texte latin

Livre VIII, vers 160 et suivants

ponit opus turbatque notas et lumina flexum

ducit in errorem uariarum ambage uiarum.

non secus ac liquidus Phrygiis Maeandros in aruis ,

ludit et ambiguo lapsu refluitque fluitque

occurrensque sibi uenturas aspicit undas

et nunc ad fontes, nunc ad mare uersus apertum

incertas exercet aquas: ita Daedalus implet

innumeras errore uias uixque ipse reuerti

ad limen potuit: tanta est fallacia tecti.

Quo postquam geminam tauri iuuenisque figuram

  1. Adeline Toussaint Conseil Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale

  2. Adeline Toussaint Conseil Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale

  3. Adeline Toussaint Conseil Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale

PrécédentPrécédentSuivantSuivant
AccueilAccueilImprimerImprimer Adeline Toussaint Conseil Paternité - Pas d'Utilisation CommercialeRéalisé avec Scenari (nouvelle fenêtre)